No edit permissions for Português

VERSOS 3-5

viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ

vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam

kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat

viyat-vittasya — de Rantideva, que recebia o que lhe enviava a providência, assim como um pássaro cātaka recebe água do céu; dadataḥ — que distribuía aos outros; labdham — tudo o que obtinha; labdham — desses ganhos; bubhukṣataḥ — desfrutava; niṣkiñcanasya — sempre sem nenhum centavo; dhīrasya — não obstante, muito sóbrio; sa-kuṭumbasya — mesmo com seus membros familiares; sīdataḥ — sofrendo muito; vyatīyuḥ — passou por; aṣṭa-catvāriṁśat — quarenta e oito; ahāni — dias; apibataḥ — sem sequer beber água; kila — na verda­de; ghṛta-pāyasa — alimentos preparados com ghī e leite; saṁyāvam — muitas variedades de grãos alimentícios; toyam — água; prātaḥ — de manhã; upasthitam — chegaram por acaso; kṛcchra-prāpta — subme­tendo-se a sofrimento; kuṭumbasya — cujos membros familiares; kṣut-tṛḍbhyām — com sede e com fome; jāta — ficavam; vepathoḥ — trêmulos; atithiḥ — um visitante; brāhmaṇaḥ — um brāhmaṇa; kāle — naquele exato momento; bhoktu-kāmasya — de Rantideva, que desejava comer algo; ca — também; āgamat — chegou ali.

Rantideva jamais se esforçou por ganhar nada. Ele desfrutava apenas daquilo que obtinha através do arranjo da providência, mas, quando vinham visitantes, ele costumava dar-lhes tudo. Assim, juntamente com os membros de sua família, ele se submeteu a um considerável sofrimento. Na verdade, ele e seus membros familiares tremiam devido ao fato de que comiam e bebiam muito pouco, mas Rantideva sempre permanecia sóbrio. Certa vez, após jejuar por quarenta e oito dias, Rantideva recebeu de manhã um pouco de água e de alimen­tos feitos com leite e ghī, mas, quando ele e sua família estavam prestes a comer, chegou um visitante brāhmaṇa.

« Previous Next »