VERSO 36
taṁ sātyajan nadī-toye
kṛcchrāl lokasya bibhyatī
prapitāmahas tām uvāha
pāṇḍur vai satya-vikramaḥ
tam — essa criança; sā — ela (Kuntī); atyajat — abandonou; nadī-toye — na água do rio; kṛcchrāt — com muita relutância; lokasya — das pessoas em geral; bibhyatī — temendo; prapitāmahaḥ — (teu) bisavô; tām — com ela (Kuntī); uvāha — casou-se; pāṇḍuḥ — o rei conhecido como Pāṇḍu; vai — na verdade; satya-vikramaḥ — muito piedoso e cavalheiresco.
Porque temia ser criticada pelas pessoas, Kuntī, que gostava muito de seu filho, teve muita dificuldade em perder o afeto por ele. Contra a sua vontade, ela escondeu a criança numa cesta e deixou-a flutuar nas águas do rio. Ó Mahārāja Parīkṣit, teu bisavô, o piedoso e cavalheiresco rei Pāṇḍu, casou-se com Kuntī mais tarde.