No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 121

йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахате

йа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в юную пору; са — тот; эва хи — поистине; вара — возлюбленный; т — эти; эва — ведь; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; млатӣ — цветами малати; сурабхайа — благоухающие; праух — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татхпи — однако; татра — там; сурата-вйпра — с близкими отношениями; лӣл — игр; видхау — связанное; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣветаси; тару-тале — под дерево; чета — ум; самуткахате — стремится.

«„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“».

Этот стих входит в «Падьявали» (386).

« Previous Next »