No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 194

пахилехи рга найана-бхаге бхела
анудина бхала, авадхи н гела

н со рамаа, н хма рамаӣ
духу-мана манобхава пешала джни’

э сакхи, се-саба према-кхинӣ
кну-хме кахаби вичхурала джни’

н кходжалу дӯтӣ, н кходжалу н
духукери милане мадхйа та пча-ба

аб сохи вирга, туху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичхана рӣти

пахилехи — вначале; рга — влечение; найана-бхаге — из-за движений глаз; бхела — было; ану-дина — день за днем (постепенно); бхала — росло; авадхи — границ; н — не; гела — достигло; н — не; со — Он; рамаа — наслаждающийся; н — не; хма — Я; рамаӣ — доставляющая наслаждение; духу-мана — обоих умов; мана-бхава — состояния; пешала — соединились; джни’ — узнав; э — это; сакхи — о дорогая подруга; се-саба — все эти; према-кхинӣ — любовные взаимоотношения; кну-хме — перед Кришной; кахаби — скажешь; вичхурала — забыл; джни’ — узнав; н — не; кходжалу — искал; дӯтӣ — посланца; н — не; кходжалу — искал; н — другого; духукери — Нас обоих; милане мадхйа — при встрече; та — несомненно; пча-ба — пять стрел бога любви; аб — теперь; сохи — эта; вирга — разлука; туху — ты; бхели — стала; дӯтӣ — посланницей; су-пурукха — с красивым юношей; премаки — любовных отношений; аичхана — такой; рӣти — исход.

„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.

Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-вилса-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.

« Previous Next »