No edit permissions for Русский
ТЕКСТ 38
тато ’бхйетйрама бло
гале сарпа-калеварам
питара вӣкшйа дукхрто
мукта-кахо рурода ха
тата — затем; абхйетйа — войдя; рамам — в уединенное жилище; бла — мальчик; гале сарпа — змею на плече; калеварам — тела; питарам — отца; вӣкшйа — увидев; дукха-рта — в горе; мукта-каха — громко; рурода — зарыдал; ха — было.
Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.
Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.