No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 51

нанда-враджа аурир упетйа татра тн
гопн прасуптн упалабхйа нидрай
сута йаод-айане нидхйа тат-
сутм упдйа пунар гхн агт

нанда-враджам — деревни или дома Махараджи Нанды; аури — Васудева; упетйа — достигнув; татра — там; тн — их (домочадцев); гопн — пастухов; прасуптн — крепко спящих; упалабхйа — поняв; нидрай — глубоким сном; сутам — сына (сына Васудевы); йаод-айане — на постель, где спала Яшода-мата; нидхйа — положив; тат-сутм — ее дочь; упдйа — взяв; пуна — вновь; гхн — (к себе) в дом; агт — вернулся.

Добравшись до дома Махараджи Нанды, Васудева увидел, что все пастухи крепко спят. Тогда он положил своего сына на постель Яшоды, взял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и вернулся в свое жилище, темницу Камсы.

Васудева прекрасно знал, что, как только девочка окажется в темнице Камсы, тот непременно убьет ее; но, чтобы спасти собственного ребенка, ему пришлось пожертвовать ребенком своего друга. Махараджа Нанда был его другом, и тем не менее Васудева сознательно сделал это, движимый глубокой любовью и привязанностью к своему сыну. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что человека, который пытается спасти своего ребенка ценой жизни чужого, нельзя винить. Более того, Васудеву нельзя обвинять в бессердечии, ибо он действовал таким образом, побуждаемый Йогамайей.

« Previous Next »