No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 34

нитйа прамудит гоп
ватса-пл йатх-спхуам
ванешу малла-йуддхена
крӣанта чрайанти г

нитйам — всегда; прамудит — очень счастливые; гоп — пастухи; ватсапл — пасущие телят; йатх-спхуам — очевидно; ванешу — в различных лесах; малла-йуддхена — борьбой; крӣанта — забавляясь; чрайанти — они пасут; г — коров.

Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.

Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.

« Previous Next »