ТЕКСТ 60
нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд враджа-валлабхӣнм
на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручм — и сиянием тела; кута — гораздо меньше; анй — другие; раса- утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — обнимаемые; каха — их шеи; лабдха-ишм — которые получили такое благословение; йа — которые; удагт — проявились; враджа-валлабхӣнм — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.
Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?
Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Мадхья, 8.80).
Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.