No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 38-39

татхпи дурдхарас тв анйаис
твайй ст су-врате маи
кинту мм аграджа самйа
на пратйети маи прати

дарайасва мах-бхга
бандхӯн нтим ваха
авйуччхинн макхс те ’дйа
вартанте рукма-ведайа

татх апи — тем не менее; дурдхара — невозможно хранить; ту — но; анйаи — другими; твайи — с тобой; стм — должен остаться; суврате — о твердо хранящий свои обеты; маи — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра-джа — Мой старший брат; самйак — полностью; на пратйети — не верит; маим прати — в отношении камня; дарайасва — пожалуйста, покажи его; мах-бхга — о удачливейший; бандхӯнм — Моим родственникам; нтим — спокойствие; ваха — принеси; авйуччхинн — непрекращающиеся; макх — жертвоприношения; те — твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайа — чьи алтари.

«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успокоишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».

Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.

« Previous Next »