No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 26

нама пакаджа-нбхйа
нама пакаджа-млине
нама пакаджа-нетрйа
намас те пакаджгхрайе

нама — почтительный поклон; пакаджа-нбхйа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; нама — поклон; пакаджа-млине — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; нама — поклон; пакаджа-нетрйа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; нама те — почтительный поклон Тебе; пакаджа-агхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.

Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.

« Previous Next »