No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 29

тва ваи сискшур аджа уткаа прабхо
тамо ниродхйа бибхаршй асавта
стхнйа саттва джагато джагат-пате
кла прадхна пурушо бхавн пара

твам — Ты; ваи — несомненно; сискшу — желая творить; аджа — нерожденный; уткаам — преобладающую; прабхо — о господин; тамагуну невежества; ниродхйа — для уничтожения; бибхарши — Ты принимаешь на Себя; асавта — непокрытый; стхнйа — для поддержания; саттвамгуну благости; джагата — вселенной; джагат-пате — о Владыка мироздания; кла — время; прадхнам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пуруша — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхавн — Ты; пара — существующий отдельно.

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

Слово джагата в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.

Слово уткаам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.

« Previous Next »