No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 36

тват-пда-падма-макаранда-джуш мунӣн
вартмспхуа нр-паубхир нану дурвибхвйам
йасмд алаукикам ивехитам ӣварасйа
бхӯмас тавехитам атхо ану йе бхавантам

тват — Твоих; пда — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джушм — которые наслаждаются; мунӣнм — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхуам — не очевиден; н — в облике человека; паубхи — животными; нану — тогда безусловно; дурвибхвйам — непостижимые; йасмт — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; ӣхитам — деяния; ӣварасйа — Верховного Господа; бхӯман — о всемогущий; тава — Твои; ӣхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.

Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.

Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:

аспаша-вартман пусм
алока-патхам ӣйушм
стхит падавӣ су-бхру
прйа сӣданти йошита

«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».

В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока- патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспаша, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.

« Previous Next »