ТЕКСТ 43
та твнурӯпам абхаджа джагатм адхӣам
тмнам атра ча паратра ча кма-пӯрам
сйн ме тавгхрир араа стибхир бхрамантй
йо ваи бхаджантам упайтй антпаварга
там — Его; тв — Тебя; анурӯпам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагатм — всех миров; адхӣам — верховного повелителя; тмнам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; кма — желаний; пӯрам — исполнитель; сйт — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; агхри — стопы; араам — прибежищем; стибхи — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантй — которая скиталась; йа — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайти — приближение; анта — от неправды; апаварга — свободу.
Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.
В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова стибхи стоит рутибхи. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово рутибхи: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».
Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.