No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 26

са тва катха мама вибхо ’кши-патха партм
йогевара рути-дмала-хд-вибхвйа
скшд адхокшаджа уру-вйасанндха-буддхе
сйн ме ’нудйа иха йасйа бхавпаварга

са — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши-патха — видимый; пара-тм — Высшая Душа; йога — мистической йоги; ӣвараи — повелителями; рути — писаний; д — глазами; амала — безупречных; хт — в своих сердцах; вибхвйа — о ком следует размышлять; скшт — непосредственно созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха — ослепленный; буддхе — чей разум; сйт — может быть; ме — для меня; анудйа — воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни; апаварга — прекращение.

О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.

Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.

« Previous Next »