No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 23

тан-мтарау ниджа-сутау гхай снувантйау
пакга-рга-ручирв упагхйа дорбхйм
даттв стана прапибато сма мукха нирӣкшйа
мугдха-смитлпа-даана йайату прамодам

тат-мтарау — Их матери (Рохини и Яшода); ниджа-сутау — своим сыновьям; гхай — с огромной нежностью; снувантйау — с радостью позволяющие пить молоко, которое лилось у них из груди; пака-ага-рга-ручирау — тем, чьи прекрасные трансцендентные тела вымазаны коровьей мочой и навозом; упагхйа — заботясь; дорбхйм — руками; даттв — дав; станам — грудь; прапибато — сосущих младенцев; сма — поистине; мукхам — рот; нирӣкшйа — увидев; мугдха-смита-алпа-даанам — слегка приоткрытый рот, благодаря улыбке, показывающей прорезающиеся зубки (что все сильнее влекло к Ним их матерей); йайату — приходили; прамодам — в трансцендентное блаженство.

Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.

Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.

« Previous Next »