No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 24

йархй аган-даранӣйа-кумра-лӣлв
антар-врадже тад абал прагхӣта-пуччхаи
ватсаир итас тата убхв анукшйамау
прекшантйа уджджхита-гх джахшур хасантйа

йархи — когда; аган-даранӣйа — видимые только для женщин в доме; кумра-лӣлау — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; анта-врадже — внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абал — женщины; прагхӣта-пуччхаи — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаи — телятами; ита тата — туда-сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукшйамау — таскаемых; прекшантйа — видящие; уджджхита — оставлены; гх — те, кем домашние дела; джахшу — наслаждались; хасантйа — смеющиеся.

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.

Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.

« Previous Next »