No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 33

пӯрва гхӣта гуа-карма-читрам
аджнам тманй авивиктам ага
нивартате тат пунар ӣкшайаива
на гхйате нпи висджйа тм

пӯрвам — прежде; гхӣтам — принятое; гуагун природы; карма — благодаря деятельности; читрам — разнообразное; аджнам — невежество; тмани — душе; авивиктам — навязанное как идентичное ей; ага — дорогой Уддхава; нивартате — угасает; тат — то; пуна — снова; ӣкшай — знанием; эва — только; на гхйате — не принимается; на — не; апи — поистине; висджйа — будучи отвергнутой; тм — душа.

Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальным невежеством, которое благодаря деятельности гун природы принимает множество разных обличий. Но, если человек совершенствуется в духовном знании и получает освобождение, дорогой Уддхава, это невежество уходит. Однако вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть.

Здесь подчеркивается, что вечное «я» не есть нечто навязанное нам извне, как одно из материальных отождествлений; его нельзя принять и от него нельзя отказаться. В «Бхагавад-гите» говорится, что душа вечно остается той же самой и не подвержена изменениям, тогда как грубое и тонкое материальные тела, созданные гунами природы как результат прошлой кармической деятельности живого существа, навязаны душе извне. Поэтому живое существо не может ни принять, ни отвергнуть душу, которая есть вечная данность. Что следует отвергнуть, так это грубое невежество материального сознания. А сделать это можно, совершенствуясь в духовном знании, как об этом говорится здесь.

« Previous Next »