ТЕКСТ 13
йатра ха дева-патайа сваи сваир гаа-нйакаир вихита-махрха сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-рийнамйамна- виапа-лат-виапибхир упаумбхамна-ручира-кнанрамйатана-варша-гири-дроӣшу татх чмала-джалайешу викача- вивидха-нава-ванарухмода-мудита-рджа-хаса-джала-куккуа- краава-сраса-чакравкдибхир мадхукара-никарктибхир упакӯджитешу джала-крӣдибхир вичитра-винодаи сулалита- сура-сундарӣ кма-калила-вилса-хса-лӣлвалоккша-мано- дшайа сваира вихаранти.
йатра ха — где (в тех восьми областях); дева-патайа — повелители полубогов (например, Господь Индра); сваи сваи — каждый своими; гаа-нйакаи — главными слугами; вихита — снабжаемые; мах-арха — ценные дары (такие, как сандаловая паста и гирлянды); сарва-ту — в любое время года; кусума-стабака — букетов цветов; пхала — плодов; кисалайа-рий — обилием побегов; намйамна — со склоненными; виапа — ветвями; лат — и лианами; виапибхи — с деревьями; упаумбхамна — украшенными; ручира — среди прекрасных; кнана — садов; рама-йатана — с уединенными жилищами; варша-гири-дроӣшу — в долинах между горами, которые служат границами областей; татх — а также; ча — тоже; амала-джала-айешу — в озерах с прозрачной водой; викача — распустившихся; вивидха — разнообразных; нава- ванаруха-мода — благоуханием цветов лотоса; мудита — с возбужденными; рджа-хаса — крупными лебедями; джала-куккуа — водяными курочками (камышницами); краава — карандавами (водоплавающими птицами); сраса — журавлями; чакравка-дибхи — птицами, которых называют чакраваками, и другими; мадхукара-никара-ктибхи — шмелями; упакӯджитешу — в создающих эхо; джала-крӣ-дибхи — играми на воде и прочим; вичитра — с разными; винодаи — развлечениями; су-лалита — привлекательных; сура-сундарӣм — полубогинь; кма — вожделения; калила — полными; вилса — развлечениями; хса — улыбками; лӣл-авалока — игривыми взорами; кша-мана — и чьи умы привлечены; дшайа — те, чей взгляд; сваирам — совершенно свободно; вихаранти — наслаждаются (этими играми).
В каждой из этих областей много пышных садов, где в любое время года можно найти самые разнообразные цветы и плоды. В тех садах часто встречаются живописные обители отшельников. У подножия величественных гор, что отделяют эти земли друг от друга, раскинулись гигантские озера. Их прозрачные, чистые воды покрыты зарослями молодых благоухающих лотосов. Опьяненные их ароматом, пчелы наполняют воздух нежным жужжанием, а лебеди, утки, журавли и другие птицы приходят в радостное возбуждение. Эти места нередко посещают видные полубоги. Окруженные множеством слуг, они наслаждаются жизнью в садах, на берегах этих озер, вместе со своими супругами, которые игриво улыбаются им и бросают на них сладострастные взгляды. Слуги неустанно подносят небожителям и их женам сандаловую пасту и гирлянды из свежих цветов. Так эти полубоги, очарованные прекрасными женщинами, проводят время в чувственных наслаждениях.
Здесь описываются райские планеты второго уровня. Их обитатели наслаждаются жизнью на берегах живописных озер, поросших лотосами, и в прекрасных садах, где много плодов, цветов, где поют разнообразные птицы и приятно жужжат пчелы. Там весело проводят время полубоги вместе со своими прекрасными женами, которые постоянно охвачены любовной страстью. Впрочем, как станет ясно из последующих стихов, все жители тех мест преданы Верховной Личности Бога. На нашей планете люди тоже жаждут райских удовольствий, но когда они, подражая полубогам, вступают в половые отношения или принимают одурманивающие вещества, то полностью забывают о служении Верховному Господу. В отличие от них, те, кто живет в раю, никогда не забывают, что они вечные слуги Всевышнего, хотя им доступны гораздо более изысканные чувственные удовольствия.