No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 10

вча пара чараа-паджара-титтирӣ
брахманн арӯпа-мукхар авма тубхйам
лабдх кадамба-ручир ака-виака-бимбе
йасйм алта-паридхи ква ча валкала те

вчам—звучание; парам—только; чараа-паджара—колокольчиков на лодыжках; титтирӣм—подобным птицам титтири; брахман—о брахман; арӯпа—не имеющее формы; мукхарм— очень ясно слышимое; авма—хотел бы услышать; тубхйам— твое; лабдх—приобретенная; кадамба—как у цветка кадамба; ручи—имеющая нежный цвет; ака-виака-бимбе—на прекрасном округлом бедре; йасйм—на котором; алта-паридхи—кольцо из тлеющих угольков; ква—где; ча—и; валкалам—одеяние; те—твое.

О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?

Охваченный страстью, Агнидхра продолжал разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее соблазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий мужчина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пышные груди и тонкая талия — это первое, что привлекает того, кто стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одеяние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напоминали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, казался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета, однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему показалось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.

« Previous Next »