No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 14

эт хй эвеха нбхир упагантавй гатайо йатх-карма-винирмит йатхопадеам ануварит кмн кмайамнаи.

эт — эти; хи — поистине; эва — несомненно; иха — здесь (во вселенной); нбхи — живыми существами; упагантавй — достижимые; гатайа — цели; йатх-карма — в соответствии с прошлыми делами; винирмит — созданные; йатх-упадеам — как научили; ануварит — описанные; кмн — материальные наслаждения; кмайамнаи — теми, кто к нему стремится.

О Махараджа Парикшит, я подробно описал тебе сотворение материального мира, который был создан сообразно желаниям и карме обусловленных душ. Охваченные множеством материальных желаний, эти души скитаются с одной планеты на другую и попадают в самые разные условия жизни. Так они и живут в материальном мире. Я передал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

анди карама-пхале,

паи’ бхаврава-джале,
тарибре н декхи упйа

«О Господь, я не знаю, когда началась моя материальная жизнь. Мне ясно лишь то, что я оказался в бескрайнем океане неведения. Я понял, что единственный способ выбраться отсюда — это найти прибежище у Твоих лотосных стоп». С подобной молитвой обращается к Господу и Шри Чайтанья Махапрабху:

айи нанда-тануджа кикара
патита м вишаме бхавмбудхау
кпай тава пда-пакаджа-
стхита-дхӯлӣ-сада вичинтайа

«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан неведения. Сжалься надо мной, спаси меня от мук материального бытия».

« Previous Next »