No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 6-7

йасмин ваирнубандхена
вйӯхена вибудхетар
бахаво лебхире сиддхи
йм у хаикнта-йогина

тенха нигхӣто ’сми
бхават бхӯри-карма
баддха ча вруаи паир
нтиврӣе на ча вйатхе

йасмин — на Тебе; ваира-анубандхена — возникающим из-за постоянного враждебного отношения; вйӯхена — сосредоточением; вибудха-итар — отличные от полубогов (демоны); бахава — многие; лебхире — обрели; сиддхим — совершенство; йм — которое; у ха — ведь; экнта-йогина — равное величайшим успехам йогов-мистиков; тена — этим; ахам — я; нигхӣта асми — подвергавшийся наказанию; бхават — Тобой, Господь; бхӯри-карма — способным делать много удивительного; баддха ча — а также взят под стражу и связан; вруаи паи — веревками Варуны; на ати-врӣе — не стыжусь; на ча вйатхе — и не страдаю.

Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.

Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаряет всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги-мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.

« Previous Next »