No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 49

на йат-прасдйута-бхга-леам
анйе ча дев гураво джан свайам
карту самет прабхаванти пусас
там ӣвара тв араа прападйе

на — не; йат-прасда — милости которого (Верховного Господа); айута-бхга-леам — одну десятитысячную; анйе — другие; ча — тоже; дев — полубоги; гурава — ложные гуру; джан — люди; свайам — самостоятельно; картум — выполнить; самет — объединенные; прабхаванти — становятся способны; пуса — Верховной Личности Бога; там — Ему; ӣварам — Верховной Личности Бога; твм — к Тебе; араам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Ни полубоги, ни так называемые гуру, ни все остальные люди, вместе или по отдельности, не способны даровать нам даже одну десятитысячную долю Твоей милости. Поэтому я желаю обрести прибежище у Твоих лотосных стоп.

Кмаис таис таир хта-джн прападйанте ’нйа-деват: обычные люди, движимые материальными желаниями, поклоняются полубогам, чтобы очень быстро достичь исполнения своих материальных желаний. Как правило, мало кто становится преданным Господа Вишну, ибо Господь Вишну не спешит исполнять прихоти тех, кто Ему поклоняется. Он не исполняет желания, которые породят в преданном новые желания. Поклоняясь полубогам, человек может обрести желаемое, но, как объясняется в «Бхагавад-гите», антават ту пхала теш тад-бхаватй алпа- медхасм — какие бы щедрые дары он ни получил от полубогов, все они преходящи. Поскольку сами полубоги живут не вечно, их благословения временны и не имеют непреходящей ценности. Таких благословений ищут те, кто обладает скудным запасом знаний (тад бхаватй алпа-медхасм). Благословения Господа Вишну имеют иную природу. По милости Господа Вишну душа может полностью избавиться от материальной скверны и вернуться домой, к Богу. Вот почему все благословения полубогов не стоят даже одной десятитысячной доли благословений, которые может дать Господь. Поэтому не стоит пытаться заслужить благословения полубогов или ложных гуру. Нужно искать только благословения Верховной Личности Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Это и есть величайшее благословение.

« Previous Next »