No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 15-16

рӣ-ука увча
йад йуддхе ’сураир дев
бадхйамн итйудхаи
гатсаво нипатит
ноттишхеран сма бхӯриа

йад дурвса пена
сендр локс трайо нпа
нирӣк чбхавас татра
неур иджйдайа крий


рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; йад — когда; йуддхе — в битве; асураи — демонами; дев — полубоги; бадхйамн — осаждаемые; ита-йудхаи — вооруженные змеями; гата-сава — испускающие дыхание; нипатит — павшие (некоторые из них); на — не; уттишхеран — могут встать; сма — таким образом; бхӯриа — в большинстве своем; йад — когда; дурвса — Дурвасы Муни; пена — проклятием; са-индр — сопровождаемые Индрой; лок трайа — три мира; нпа — о царь; нирӣк — лишенные богатств; ча — и; абхаван — стали; татра — тогда; неу — не совершались; иджйа-дайа — жертвоприношения и прочие; крий — ритуалы.
 


Шукадева Госвами сказал: Когда в одной из битв асуры яростно атаковали полубогов с помощью змей, полубоги потерпели поражение и многие из них погибли. Оживить их было уже невозможно. В то время, о царь, на полубогах лежало проклятие Дурвасы Муни, поэтому все три мира страдали от нищеты и никто не мог совершать обряды. Все это привело мир к очень печальным последствиям.
 


В шастрах есть история о том, как Дурваса Муни, проходя однажды по дороге, увидел Индру, восседающего на слоне, и поднес ему гирлянду, сняв ее с себя. Индра же, обуянный гордыней, взял гирлянду и, не выразив Дурвасе никого почтения, небрежно накинул ее на хобот своего слона. Слон, неразумное животное, не мог по достоинству оценить этот подарок, поэтому он просто бросил ее себе под ноги и растоптал. Оскорбленный таким отношением, Дурваса Муни тут же проклял Индру: «Да постигнет тебя нищета! Да лишишься ты всех своих богатств». И тогда полубоги, страдавшие, с одной стороны, от нападения демонов, а с другой — от проклятия Дурвасы Муни, лишились всех материальных богатств в трех мирах.
 


Быть чересчур богатым и в материальном мире небезопасно. Богатый человек не думает ни о ком, кроме себя, и потому может легко оскорбить возвышенного преданного или великого святого. Так влияет на человека материальное богатство. Поэтому Шукадева Госвами говорит: дхана-дурмадндха — слишком большое богатство ослепляет человека. Подобное случилось даже с Индрой в его небесном царстве, что тогда говорить о тех, кто живет на Земле? Богатый человек особенно должен учиться хранить благоразумие и правильно вести себя с вайшнавами и святыми, иначе он непременно падет.
 

« Previous Next »