No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 44

намо ’сту тасм упанта-актайе
сврджйа-лбха-пратипӯриттмане
гуешу мй-рачитешу вттибхир
на саджджамнйа набхасвад-ӯтайе

нама — почтительный поклон; асту — да будет; тасмаи — Ему; упанта-актайе — тому, кто ни к чему не стремится, кто свободен от беспокойства; сврджйа — благодаря независимости (которого); лбха — (все) цели; пратипӯрита — достигнуты; тмане — Верховной Личности Бога; гуешу — в материальном мире; мй- рачитешу — созданном внешней энергией; вттибхи — деятельностью (чувств); на саджджамнйа — тому, кто ничем не связан, или тому, кто не затронут страданием и удовольствием материального мира; набхасват — подобно небу; ӯтайе — Господу, играючи сотворившему материальный мир.

Давайте же склонимся в почтении перед Верховным Господом, который хранит глубокое молчание, ни к чему не прилагает усилий и полностью удовлетворен тем, что у Него есть. Он не привязан через Свои чувства к деятельности в материальном мире. Поистине, являя в этом мире Свои лилы, Он подобен вольному ветру.

Хотя мы не видим Бога, нам нетрудно понять, что за всем происходящим в материальной природе стоит Высшая Личность, которая повелевает всем. Тем не менее, даже не видя Господа, мы должны почтительно склониться перед Ним. Нужно понять, что Он совершенен. Все идет своим чередом, благодаря деятельности Его энергий (парсйа актир вивидхаива рӯйате), поэтому Ему нет необходимости делать что-то Самому (на тасйа крйа караа ча видйате). Об этом говорится в данном стихе: упаанта-актайе — различные Его энергии действуют, и, хотя это Он приводит их в движение, Самому Ему ничего делать не нужно. Он ни к чему не привязан, ибо Он — Верховная Личность Бога. Так давайте же в почтении склонимся перед Ним.

« Previous Next »