No edit permissions for Ukrainian

ВІРШ 8

на джту кауравендр
дордаа-парірамбгіте
бгӯ-тале ’нупатантй асмін
він те прін уча

на  —  ні; джту  —  хоч ніколи; каурава-індрм  —  царів з роду Куру; дордаа  —  силою рук; парірамбгіте  —  захищена; бгӯ-тале  —  на поверхні Землі; анупатанті  —  сумуючи; асмін  —  донині; він  —  нікого крім; те  —  тебе; прінм  —  живої істоти; уча  —  зі сльозами в очах.

Це вперше мені випадає бачити в царстві, яке надійно захищають руки царів роду Куру, істоту, яка страждає і в якої в очах стоять сльози. Досі на Землі не було жодного, хто плакав би через недбальство царя.

Захищати життя і людей, і тварин    —    це найперший і найважливіший обов’язок уряду. Уряд не має права дискримінувати ніяких живих істот. Для людини з чистим серцем нестерпимо бачити організований забій тварин, що його влаштовує держава епохи Калі. Махараджі Парікшіту краяло серце бачити сльози в очах у бика; його вразив такий нечуваний злочин у його доброму царстві. Колись життя тварин захищали так само, як і життя людей. Тільки так має жити вірне Богові царство.

« Previous Next »