ВІРШ 8
на джту кауравендр
дордаа-парірамбгіте
бгӯ-тале ’нупатантй асмін
він те прін уча
на — ні; джту — хоч ніколи; каурава-індрм — царів з роду Куру; дордаа — силою рук; парірамбгіте — захищена; бгӯ-тале — на поверхні Землі; анупатанті — сумуючи; асмін — донині; він — нікого крім; те — тебе; прінм — живої істоти; уча — зі сльозами в очах.
Це вперше мені випадає бачити в царстві, яке надійно захищають руки царів роду Куру, істоту, яка страждає і в якої в очах стоять сльози. Досі на Землі не було жодного, хто плакав би через недбальство царя.
Захищати життя і людей, і тварин — це найперший і найважливіший обов’язок уряду. Уряд не має права дискримінувати ніяких живих істот. Для людини з чистим серцем нестерпимо бачити організований забій тварин, що його влаштовує держава епохи Калі. Махараджі Парікшіту краяло серце бачити сльози в очах у бика; його вразив такий нечуваний злочин у його доброму царстві. Колись життя тварин захищали так само, як і життя людей. Тільки так має жити вірне Богові царство.