No edit permissions for Ukrainian

ВІРШ 18

там патанта са вілакшйа дӯрт
кумра-ходві
ґна-ман ратгена
пардрават пра-паріпсур урвй
йвад-
ґама рудра-бгайд йатг ка

там  —  його; патантам  —  який налітав, наче вихор; са  —   він; вілакшйа  —  бачачи; дӯрт  —  здалека; кумра-х  —  вбивця царевичів; удвіґна-ман  —  зі стурбованим розумом; ратгена  —  колісницею; пардрават  —  пустився втікати; пра  —  життя; паріпсу  —  щоб захистити; урвйм  —  швидко; йват-ґамам  —  втікаючи; рудра-бгайт  —  боячись Шіви; йатг  —  як; ка  —  Брахм (або арка  —  Сур’я).

Ашваттгама, вбивця царевичів, ще здалека вгледів Арджуну, що стрімко наближався до нього. У смертельнім страхові він, рятуючи життя, кинувся тікати на своїй колісниці; так колись у страхові тікав од Шіви Брахма.

ПОЯСНЕННЯ: Від того, як прочитати у вірші: ка чи арка, залежить, про яку з двох описаних у Пуранах подій йдеться. Ка вказує на таку подію: колись Брахма, зачарований красою власної доньки, почав переслідувати її. Це дуже розгнівало Шіву, і він із тризубом кинувся на Брахму. Рятуючись, Брахмаджі в страхові кинувся тікати. Якщо ж прочитати арка, то це буде посилання на «Вамана Пурану». Колись жив демон на ім’я Від’юнмалі. На подарованому йому золотосяйному літальному кораблі він відтворював сонячний рух з діаметрально протилежного до Сонця положення, і сліпуче сяйво від його корабля розсіювало темряву ночі. Це розгнівало бога Сонця, і він розплавив корабель нищівним промінням. Від того розлютився Господь Шіва. Він напав на бога Сонця, і той втікав, аж упав коло Каші (Варанасі). Від того часу те місце стало називатися Лоларка.

« Previous Next »