ВІРШ 47
м родід асйа джанані
ґаутамі паті-деват
йатгха мта-ватсрт
родімй ару-мукгі муху
м — не; родіт — змушуй ридати; асйа — його; джанані — матері; ґаутамі — дружині Дрони; паті - деват — доброчесній; йатг — як; ахам — я; мта-ватс — чиї діти мертві; рт — вражена горем; родімі — плачу; ару-мукгі — з повними сліз очима; муху — безперестанку.
О мій володарю, не змушуй дружину Дроначар’ї плакати, як плачу я. Смерть синів — велике горе для мене. То не треба, щоб і вона, як оце я, плакала без упину.
ПОЯСНЕННЯ: Співчутлива добросерда жінка , Шріматі Драупаді не хотіла, щоб дружина Дроначар’ї звідала такого самого лиха, як вона, — втрати сина. Драупаді материнським серцем розуміла, як вона страждатиме, а крім того, мала велику повагу до Кріпі як до дружини Дроначар’ї.