No edit permissions for Ukrainian

Text 33

yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam

yasmin — in which; tadā — at that time; madhu — of Mathurā; pateḥ — of the Lord; mahiṣī — the queens; sahasram — thousands; śroṇī — of their hips; bhareṇa — with the weight; śanakaiḥ — slowly; kvaṇat — tinkling; aṅghri — of whose feet; śobham — the charm; madhye — at the middle (the waist); su-cāru — very attractive; kuca — from their breasts; kuṅkuma — with the kuṅkuma powder; śoṇa — reddened; hāram — whose pearl necklaces; śrī-mat — beautiful; mukham — whose faces; pracala — moving; kuṇḍala — with earrings; kuntala — and locks of hair; āḍhyam — richly endowed.

Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

Śrīla Prabhupāda writes: “After looking at such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana became envious. He became especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.”

« Previous Next »