No edit permissions for Ukrainian

28

відура увча
судурлабга йат парама пада харер
мйвінас тач-чарарчанрджітам
лабдгвпй асіддгртгам іваіка-джанман
катга свам тмнам аманйатртга-віт

відура увча  —  Відура запитував далі; судурлабгам  —  рідкісне; йат  —  те, що; парамам  —  найвище; падам  —  становище; харе  —  Верховного Бога-Особи; мй-віна  —  сповненого любові; тат  —  Його; чараа  —  лотосові стопи; арчана  —  поклоняючись; арджітам  —  здобувши; лабдгв  —  досягнуто; апі  —  хоча; асіддга-артгам  —  не здійснене; іва  —  немов; ека-джанман  —  протягом життя; катгам  —  як; свам  —  своє; тмнам  —  серце; аманйата  —  відчував; артга-віт  —  наділений глибоким розумом.

Шрі Відура запитав: Шановний брахмано, досягнути обителі Господа дуже важко. Потрапити в неї можна тільки завдяки чистому відданому служінню, бо наймилостивішого й сповненого любові Господа не задовольняє ніщо інше. Дгрува Махараджа, наділений глибокою мудрістю і чистим сумлінням, досягнув цього ще за життя. Чому ж він не відчував великого задоволення?

ПОЯСНЕННЯ: Запитання святого Відури дуже слушне. У цьому вірші велике значення має слово артга-віт, що означає «той, хто вміє відрізняти реальність від ілюзії». Артга-віт    —    це також парамахамса. Парамахамса в усьому приймає тільки суть, або основне начало. Як лебідь з суміші води й молока добуває тільки молоко, так парамахамса приймає як володаря свого життя й серця тільки Верховного Бога-Особу, і залишається байдужим до всіх зовнішніх, матеріальних речей. Дгрува Махараджа належав до категорії таких людей, і завдяки своїй незламній рішучості він досягнув того, чого бажав. Але, повертаючись додому, він був не дуже задоволений.

« Previous Next »