No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 119

враджтула-кулганетара-расли-тш-хара-
прадӣвйад-адхармта сукти-лабхйа-пхел-лава
судх-джид-ахиваллик-судала-вӣик-чарвита
са ме мадана-мохана сакхи таноти джихв-спхм

враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-аганагопи; итара — другим; раса-ли — к вкусам, или расам; тш — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амта — нектар чьих уст; сукти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхел — нектара чьих уст; лава — частица; судх-джит — побеждающая нектар; ахи-валлик — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣикпан; чарвита — жуя; са — Он; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихв — языка; спхм — желание.

«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).

« Previous Next »