No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 170

сувара-варо хемго
варга чандангадӣ
саннйса-кч чхама нто
нишх-нти-парйаа

сувара — золота; вара — имеющий цвет; хема-ага — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ага — тот, чей облик прекрасен; чандана-агадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйса-кт — отрекшийся от мира; ама — уравновешенный; нта — умиротворенный; нишх — преданности; нти — и умиротворенности; парйаа — высшая обитель.

„Цвет Его кожи золотистый, и все Его тело своим сиянием напоминает расплавленное золото. Все члены Его тела идеально прекрасны и умащены сандаловой пастой. Отрекшись от мира, Господь всегда невозмутим. Он верен Своему предназначению и постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Философия дуализма — Его нерушимое кредо, а умиротворенность — неизменное состояние“.

Этот стих — цитата из «Вишну-сахасра-нама-стотры», раздела «Махабхараты».

« Previous Next »