No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 36

тата кша ча рма ча
джтайо дхенукасйа йе
крошро ’бхйадраван сарве
сарабдх хата-бндхав

тата — затем; кшам — на Господа Кришну; ча — и; рмам — на Господа Раму; ча — и; джтайа — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошра — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сарабдх — разъяренные; хата-бндхав — друзья убитого.


Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кша ча рма ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кша ча рма ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.

« Previous Next »