ТЕКСТ 25
та джихвай дви-икхай парилелихна
две скваӣ хй ати-карла-вишгни-дшим
крӣанн аму парисасра йатх кхагендро
бабхрма со ’пй авасара прасамӣкшама
там — его (Калии); джихвай — языком; дви-икхай — раздвоенным; парилелихнам — облизывающего; две — две; скваӣ — губы; хи — поистине; ати-карла — ужасен; виша-агни — полный ядовитого огня; дшим — того, чей взгляд; крӣан — играющий; амум — его; парисасра — двигаясь вокруг; йатх — как; кхага-индра — царь птиц (Гаруда); бабхрма — кружил; са — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамӣкшама — старательно ищущий.
Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.
Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.