No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 24

вйамучан вйубхир нунн
бхӯтебхйа чмта гхан
йатхишо ви-патайа
кле кле двиджерит

вйамучан — пролили; вйубхи — ветрами; нунн — побуждаемые; бхӯтебхйа — всем живым существам; ча — и; амтам — нектар своих вод; гхан — тучи; йатх — как; иша — щедрые благословения; ви-патайа — цари; кле кле — время от времени; двиджабрахманами; ӣрит — воодушевленные.


Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.

Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».

« Previous Next »