No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 38

гдха-ври-чарс тпам
авинда чхарад-арка-джам
йатх даридра кпаа
куумбй авиджитендрийа

гдха-ври-чар — движущиеся на мелководье; тпам — страдание; авиндан — испытали; арат-арка-джам — причиняемое осенним солнцем; йатх — как; даридра — бедняк; кпаа — скупой; куумбӣ — поглощенный семейной жизнью; авиджита- индрийа — не владеющий чувствами.


Словно нищие скупцы, которые поглощены проблемами семейной жизни и страдают из-за того, что чувства их необузданны, рыбы, плававшие на мелководье, страдали от палящих лучей осеннего солнца.

Как описывалось в предыдущем стихе, глупые рыбы не понимают, что вода убывает. Кто-то может подумать, что рыбы не испытывали больших беспокойств, ибо, как гласит старая пословица, «неведенье блаженно». Однако даже этим невежественным рыбам приходилось испытывать на себе палящий жар осеннего солнца. Аналогичным образом человек, привязанный к семье, может считать отсутствие знания о духовной жизни счастьем, однако он постоянно сталкивается с проблемами семейной жизни, а его необузданные чувства в конце концов приносят ему бесконечные муки.

« Previous Next »