No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 23

рӣ-ука увча
атхаинам тмаджа вӣкшйа
мах-пуруша-лакшаам
девакӣ там упдхват
касд бхӣт сувисмит

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (после этих молитв Васудевы); энам — этого (Кришну); тмаджам — сына; вӣкшйа — увидев; мах-пуруша-лакшаам — имеющего все признаки Верховной Личности (Бога), Вишну; девакӣ — мать Кришны; там — Ему (Кришне); упдхват — вознесла молитвы; каст — Камсы; бхӣт — боящаяся; су-висмит — охваченная изумлением (при виде такого чудесного ребенка).

Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу.

Важную роль в данном стихе играет слово сувисмит, «смятенная». Деваки и ее муж, Васудева, были уверены, что их ребенок — Верховная Личность Бога и что Камса не сможет Его убить, но в то же время при мысли о прошлых злодеяниях Камсы они из-за любви к своему ребенку боялись, что Камса все же убьет Кришну. Вот почему в этом стихе употреблено слово сувисмит. Мы тоже порой испытываем смятение, думая, уничтожат ли асуры наше Движение или этого можно не бояться и оно будет и дальше шириться.

« Previous Next »