No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 23

со ’мбхасй ала йуватибхи паришичйамна
премекшита прахасатӣбхир итас тато ’га
ваимникаи кусума-варшибхир ӣйамно
реме свайа сва-ратир атра гаджендра-лӣла

са — Он; амбхаси — в воде; алам — очень; йуватибхи — девушками; паришичйамна — забрызганный; прем — с любовью; ӣкшита — на которого смотрели; прахасатӣбхи — смеющимися; ита тата — здесь и там; ага — мой дорогой царь; ваимникаи — теми, кто путешествует на воздушных кораблях; кусума — цветы; варшибхи — дождями; ӣйамна — принимая поклонение; реме — наслаждался; свайам — Сам; сва-рати — удовлетворенный внутри Себя; атра — здесь; гаджа-индра — царя слонов; лӣла — чьи игры.


Мой дорогой царь, лишь только Кришна оказался в воде, как гопи, глядя на Него с любовью, стали смеяться и брызгать на Него со всех сторон. Видя Кришну, который, будучи удовлетворенным внутри Себя, наслаждался сейчас, подобно царю слонов, полубоги, сидевшие в своих воздушных кораблях, стали в знак почтения сыпать вниз цветы.

« Previous Next »