No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 23-26

там локйа гхана-йма
пӣта-кауейа-всасам
рӣватса-вакшаса бхрджат
каустубхена вирджитам

чатур-бхуджа рочамна
ваиджайантй ча млай
чру-прасанна-вадана
спхуран-макара-куалам

прекшаӣйа н-локасйа
снурга-смитекшаам
апӣвйа-вайаса матта
мгендродра-викрамам

парйапччхан мах-буддхис
теджас тасйа дхаршита
акита анакаи рдж
дурдхаршам ива теджас

там — на Него; локйа — глядя; гхана — словно туча; ймам — темно-синего; пӣта — желтые; кауейа — шелковые; всасам — чьи одежды; рӣватса — знак Шриватса; вакшасам — на чьей груди; бхрджат — сверкающим; каустубхена — с камнем Каустубха; вирджитам — сияющим; чату-бхуджам — с четырьмя руками; рочамнам — украшенный; ваиджайантй — называемой Вайджаянти; ча — и; млай — гирляндой; чру — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; куалам — чьи серьги; прекшаӣйам — привлекая взгляды; н-локасйа — всех людей; са — с; анурга — привязанностью; смита — улыбающиеся; ӣкшаам — чьи глаза или взгляд; апӣвйа — привлекательный; вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мга-индра — как у льва; удра — благородная; викрамам — чья походка; парйа-пччхат — он спросил; мах-буддхи — обладая великим разумом; теджас — сиянием; тасйа — Его; дхаршита — ошеломленный; акита — сомневаясь; анакаи — медленно; рдж — царь; дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджас — со Своим сиянием.

Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно- синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шриватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджа рочамнам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.

Шрила Джива Госвами пишет, что слово акита, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.

« Previous Next »