No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 49

тасмд аджна-джа окам
тма-оша-вимоханам
таттва-джнена нирхтйа
сва-стх бхава учи-смите

тасмт — поэтому; аджна — из невежества; джам — рожденную; окам — скорбь; тма — тебя; оша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джнена — знанием; нирхтйа — рассеивая; сва-стх — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; учи-смите — о ты, чья улыбка чиста.

Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.

Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.

« Previous Next »