No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 32

рӣ-ука увча
ити бхӯмй-артхито вгбхир
бхагавн бхакти-намрай
даттвбхайа бхаума-гхам
првиат сакаларддхимат

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхӯми — богиней Бхуми; артхита — умоляемый; вгбхи — такими словами; бхагавн — Верховный Господь; бхакти — с преданностью; намрай — смиренной; даттв — даруя; абхайам — бесстрашие; бхаума-гхам — в жилище Бхаумасуры; првиат — Он вошел; сакала — всеми; ддхи — богатствами; мат — наделенное.

Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.

« Previous Next »