No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 44

иттха рам-патим авпйа пати стрийас т
брахмдайо ’пи на виду падавӣ йадӣйм
бхеджур мудвиратам эдхитайнурга
хсвалока-нава-сагама-джалпа-ладждж

иттхам — таким образом; рам-патим — повелителя богини процветания; авпйа — обретя; патим — своим мужем; стрийа — женщины; т — они; брахм-дайа — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на виду — не знают; падавӣм — средства достижения; йадӣйм — кого; бхеджу — испытывали; муд — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитай — увеличивавшимся; анурга — любовную привязанность; хса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сагама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладждж — и смущение.

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.

« Previous Next »