No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 34

эва сарв ни йт
экева рамато врадже
рмасйкшипта-читтасйа
мдхурйаир враджа-йошитм

эвам — таким образом; сарв — все; ни — ночи; йт — прошли; эк — одна; ива — будто; рамата — который наслаждался; врадже — во Врадже; рмасйа — для Господа Баларамы; кшипта — очарован; читтасйа — чей ум; мдхурйаи — совершенной красотой и сладостью; враджа-йошитм — женщин Враджа.

Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.

Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».

« Previous