No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 4-6

гопа-вддх ча видхи-вад
йавишхаир абхивандита
йатх-вайо йатх-сакхйа
йатх-самбандхам тмана

самупетйтха гоплн
хсйа-хаста-грахдибхи
вирнтам сукхам сӣна
папраччху парйупгат

пш чнмайа свешу
према-гадгадай гир
кше камала-патркше
саннйасткхила-рдхаса

гопа — среди пастухов; вддхн — старшие; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; йавишхаи — теми, кто был моложе; абхивандита — принятый с почтением; йатх-вайа — в соответствии с возрастом; йатх-сакхйам — в соответствии с дружбой; йатх-самбандхам — в соответствии с родственными связями; тмана — с Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гоплн — пастухи; хсйа — с улыбками; хаста-граха — беря их за руки; дибхи — и так далее; вирнтам — отдохнул; сукхам — удобно; сӣнам — уселся; папраччху — они спросили; парйупгат — окружив Его со всех сторон; пш — стали расспрашивать; ча — и; анмайам — о здоровье; свешу — своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадай — прерывающимися; гир — голосами; кше — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше — чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; рдхаса — материальное имущество.

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

« Previous Next »