No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 9

гопйо хасантйа папраччхӯ
рма-сандарандт
каччид сте сукха кша
пура-стрӣ-джана-валлабха

гопйа — юные пасту́шки; хасантйа — улыбающиеся; папраччху — спросили; рма — с Господом Баларамой; сандарана — личной встречи; дт — удостоившиеся; каччит — ли; сте — живет; сукхам — счастливо; кша — Кришна; пура — го́рода; стрӣ-джана — женщин; валлабха — любимец.

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово рма-сандарандт означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.

« Previous Next »