No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 19

ки дурмарша титикшӯ
ким акрйам асдхубхи
ки на дейа ваднйн
ка пара сама-даринм

ким — что; дурмаршам — нестерпимое; титикшӯм — для терпеливого; ким — что; акрйам — невозможное; асдхубхи — для неблагочестивого; ким — что; на дейам — то, что невозможно отдать; ваднйнм — для щедрого; ка — кто; пара — отделенный; сама — равное; даринм — для того, чье ви́дение.

Что не вытерпит терпеливый? На какой поступок не способен злодей? Что пожалеет отдать щедрый? И есть ли чужие для того, кто относится ко всем одинаково?

В предыдущем стихе Господь Кришна и двое братьев Пандавов, Бхима и Арджуна, попросили Джарасандху дать им все, что они попросят. В этом же стихе они объясняют, почему им необязательно называть свое желание.

Ачарьи поясняют этот стих так: Джарасандха мог подумать: «А что если вы попросите моего сына, разлука с которым будет для меня нестерпимой?»

На это возможное возражение Кришна и Пандавы отвечают: «Для того, кто терпелив, нет ничего, что он не смог бы вытерпеть».

«А что, если я все же откажу вам? К чему это приведет?»

На это возражение они отвечают: «Чего не сделает беспринципный человек?»

Тогда Джарасандха мог возразить: «А если вы попросите отдать вам мое тело или драгоценности и украшения, которые предназначены для моих сыновей, а не для обычных нищих?»

Тогда они отвечают: «Что не отдаст щедрый?» Другими словами, щедрый может отдать все.

Джарасандха мог также возразить: «А что, если вы мои враги?»
Однако это его возможное возражение гости царя парируют, говоря ка пара сама-даринм: «Разве есть враги у тех, кто ко всем относится одинаково?»

Таким образом Шри Кришна и Пандавы побуждали Джарасандху просто согласиться выполнить их желание, ничего не спрашивая.

« Previous Next »