ТЕКСТ 30
хастгрхйе рачайати видхи пӣхаколӯкхалдйаи
чхидра хй антар-нихита-вайуна икйа-бхешу тад-вит
дхвнтгре дхта-маи-гаа свгам артха-прадӣпа
кле гопйо йархи гха-ктйешу сувйагра-читт
хаста-агрхйе — в случае, когда (Он) не может дотянуться до чего-то руками; рачайати — делает; видхим — средство; пӣхака — сложенными друг на друга деревянными дощечками; улӯкхала- дйаи — перевернутой каменной ступой, в которой толкут пряности; чхидрам — отверстие; хи — поистине; анта-нихита — о содержимом (горшка); вайуна — знающий; икйа — в подвешенных (на веревках); бхешу — в горшках; тат-вит — знающий об этом очень хорошо; дхвнта-гре — в темной комнате; дхта-маи- гаам — украшенное драгоценными камнями; сва-агам — Свое тело; артха-прадӣпам — источник света, позволяющий видеть в темноте; кле — в подходящее время (после этого); гопйа — пожилые гопи; йархи — когда; гха-ктйешу — в домашних делах; су-вйагра- читт — очень заняты.
«Если молоко и простоквашу хранят высоко в горшках, подвешенных к потолку, и Кришна с Баларамой не могут до них дотянуться, Они складывают друг на друга разные дощечки и переворачивают вверх дном ступу для специй. Прекрасно зная, что́ в горшке, Они продырявливают его. Бывает, что, пока пожилые гопи занимаются домашними делами, Кришна и Баларама заходят в темную кладовку, озаряя ее сиянием драгоценных камней и других украшений на Их телах, и пользуются этим светом, чтобы своровать хранящиеся в ней продукты».
Раньше в каждом доме на всякий случай имели запас простокваши и масла. Но Кришна и Баларама складывали одну на другую дощечки и забирались на них, чтобы дотянуться до горшков, а потом руками продырявливали горшки, так что их содержимое вытекало и Они могли его выпить. Это был один из способов, которыми Они воровали масло и молоко. Если масло и молоко хранились в темной кладовке, Кришна и Баларама шли туда и освещали ее драгоценными камнями, украшавшими Их. Одним словом, Кришна и Баларама воровали в соседских домах масло и молоко всевозможными способами.