No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 48

намо ’сту те ’дхйтма-вид партмане
антмане свтма-вибхакта-мтйаве
са-кракраа-лигам ӣйуше
сва-мйайсавта-руддха-дшайе

нама — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе; адхйтма — Абсолютную Истину; видм — для тех, кто знает; пара-тмане — Высшей Душе; антмане — обусловленной дживе; сва-тма — от Тебя (в облике времени); вибхакта — кто дает; мтйаве — смерть; са-краа — имеющий причину; акраа — не имеющий причины; лигам — формы (соответственно, материальная форма вселенной, а также Твоя изначальная духовная форма); ӣйуше — кто принимает; сва-мйай — Своей мистической энергией; асавта — раскрыто; руддха — и остановлено; дшайе — ви́дение.

Позволь мне склониться перед Тобой. Те, кто постиг Абсолютную Истину, знают, что Ты Высшая Душа, но забывчивым душам Ты в облике времени посылаешь смерть. Ты являешь Себя как в несотворенной духовной форме, так и в образе созданной Тобою вселенной. Таким образом Ты одновременно снимаешь завесу, застилающую глаза Твоих преданных, и прячешься от непреданных.

Когда Господь в Своем вечном, духовном облике являет Себя Своим преданным, завеса с их глаз спадает: последние остатки иллюзии уходят и они упиваются прекрасным обликом Абсолютной Истины, Личности Бога. С другой стороны, перед непреданными Господь «предстает» в образе материальной природы, то есть являет им Свою вселенскую форму. Таким образом Он набрасывает завесу на их глаза, и Его личностная духовная форма остается от них скрытой.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих по-другому, основываясь на ином значении слова антмане, производном от слова антм. Разные категории людей воспринимают Абсолютную Истину по-разному. Преданные Господа, которые общаются с Ним в настроении отстраненного восхищения (нта-раса), медитируют на Господа как на того, кто обладает божественным личностным обликом (тм или рӣ-виграха), который не имеет ничего общего с материальной иллюзией, тогда как философы- имперсоналисты (гьяни) считают Его бесформенным (антм). Перед завистливыми же демонами Он предстает в облике смерти.

« Previous Next »