No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 13

акичанасйа днтасйа
нтасйа сама-четаса
май сантуша-манаса
сарв сукха-май диа

акичанасйа — для того, кто ничего не желает; днтасйа — чьи чувства обузданы; нтасйа — умиротворенного; сама-четаса — чье сознание всегда неизменно; май — во Мне; сантуша — удовлетворен; манаса — чей ум; сарв — все; сукха-май — полные счастья; диа — стороны света.

Тот, кто ничего не желает в этом мире, кто, обуздав свои чувства, обрел покой, чье сознание остается неизменным в любых обстоятельствах и чей ум полностью удовлетворен мыслями обо Мне, — такой человек счастлив везде, куда бы он ни отправился.

Преданный, который всегда размышляет о Господе Кришне, воспринимает трансцендентные звуки, прикосновения, формы, вкусы и ароматы в играх Господа. По Своей беспричинной милости Господь Кришна дарует эти возвышенные ощущения тому, чьи ум и чувства нашли полное удовлетворение в Нем. Куда бы ни отправился такой человек, он везде счастлив. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в пример богача, который, куда бы ни поехал, везде наслаждается роскошью и удобствами. Так же и человек, развивший в себе сознание Кришны, никогда не разлучается со счастьем, ибо Господь Кришна вездесущ. Слово кичана указывает на объекты этого мира, которые якобы доставляют человеку удовольствие. Следовательно, акичана — это тот, кто до конца понял, что материальные чувственные удовольствия не более чем иллюзорная мишура. Такой человек способен держать в узде свои чувства (днтасйа), всегда оставаться спокойным (нтасйа) и чувствовать полное удовлетворение в трансцендентном общении с Верховной Личностью Бога (май сантуша-манаса).

« Previous Next »