ТЕКСТ 33
пӯрва гхӣта гуа-карма-читрам
аджнам тманй авивиктам ага
нивартате тат пунар ӣкшайаива
на гхйате нпи висджйа тм
пӯрвам — прежде; гхӣтам — принятое; гуа — гун природы; карма — благодаря деятельности; читрам — разнообразное; аджнам — невежество; тмани — душе; авивиктам — навязанное как идентичное ей; ага — дорогой Уддхава; нивартате — угасает; тат — то; пуна — снова; ӣкшай — знанием; эва — только; на гхйате — не принимается; на — не; апи — поистине; висджйа — будучи отвергнутой; тм — душа.
Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальным невежеством, которое благодаря деятельности гун природы принимает множество разных обличий. Но, если человек совершенствуется в духовном знании и получает освобождение, дорогой Уддхава, это невежество уходит. Однако вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть.
Здесь подчеркивается, что вечное «я» не есть нечто навязанное нам извне, как одно из материальных отождествлений; его нельзя принять и от него нельзя отказаться. В «Бхагавад-гите» говорится, что душа вечно остается той же самой и не подвержена изменениям, тогда как грубое и тонкое материальные тела, созданные гунами природы как результат прошлой кармической деятельности живого существа, навязаны душе извне. Поэтому живое существо не может ни принять, ни отвергнуть душу, которая есть вечная данность. Что следует отвергнуть, так это грубое невежество материального сознания. А сделать это можно, совершенствуясь в духовном знании, как об этом говорится здесь.