No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 18

хитвтма-мй-рачит
гхпатйа-сухт-стрийа
тамо виантй аниччханто
всудева-пар-мукх

хитв — оставляя; тма-мй — иллюзорной энергией Высшей Души; рачит — созданные; гха — дома́; апатйа — детей; сухт — друзей; стрийа — жен; тама — во тьму; вианти — они погружаются; аниччханта — против воли; всудева-парк- мукх — те, кто отвернулся от Господа Всудевы.

Тот, кто отвернулся от Верховной Личности Бога, Всудевы, пребывая под влиянием иллюзорной энергии Господа, вынужден в конце концов расстаться со своими так называемыми домами, детьми, друзьями, женами и любовницами, сотворенными все той же иллюзорной энергией, и против своей воли попадает в темнейшие области вселенной.

Отворачиваясь от Верховной Личности Бога и пытаясь найти счастье во временных чувственных наслаждениях, обусловленная душа не получает ничего, кроме беспокойства, порожденного необходимостью заботиться о детях, женах, друзьях, домах, соотечественниках и прочих временных вещах. Потеряв в конечном итоге все это, сбитая с толку душа в глубоком разочаровании ищет прибежище в теориях, описывающих Бога и освобождение безличными. Так обусловленная душа постоянно пребывает в невежестве — неважно, ищет ли она чувственных удовольствий или пытается избавиться от них, растворившись в Брахмане, безличном аспекте Господа. Но подлинное предназначение живого существа — быть слугой своего господина, Высшей Личности. И пока живое существо не избавится от враждебных чувств по отношению к Верховной Личности Бога, оно не познает ни счастья, ни умиротворения.

кша-бхакта — нишкма, атаэва ‘нта’
бхукти-мукти-сиддхи-кмӣ — сакали ‘анта’

Ч.-ч., Мадхья, 19.149

« Previous Next »